영어성경 ESV, 창세기 3:16과 4:7의 '욕망'에 대한 번역 수정 발표
페이지 정보
본문
디지털 성경 학습 플랫폼 Logos의 디지털 콘텐츠 편집자 커크 E. 밀러가 ESV의 창세기 3:16과 4:7 개정 내용을 설명하고 있다 (사진: X / @Logos의 스크린샷)
영어 표준역(ESV)의 다음 판에서는 창세기 3장 16절의 “너의 욕망은 네 남편과 반대될 것이나 그는 너를 다스릴 것이다(Your desire shall be contrary to your husband, but he shall rule over you)”라는 말을 ESV의 2001년 번역 “너의 욕망은 네 남편을 향할 것이나 그는 너를 다스릴 것이다(Your desire shall be for your husband, and he shall rule over you)”로 바꾼다.
ESV 번역 감독 위원회(Translation Oversight Committee , 이하 TOC)는 2월 11일에 이 개정안과 여러 다른 번역의 변경 사항(68개 단어)을 발표했다.
“이 업데이트에서 주목할 만한 수정사항 중 하나는 창세기 3:16과 4:7과 관련이 있다. 위원회는 ESV 2016 번역에서 히브리어 전치사 'el'을 'contrary to'라고 번역한 것에서 2001 번역인 'for'로 변경했다. TOC는 "이는 공식적인 동등한 영어 성경 번역(예: RSV, NASB, NKJV)의 역사적 흐름과 연속성을 유지하면서 보다 자연스러운 번역을 제공하고 히브리어의 해석 옵션 범위를 보존하는 것"이라고 말했다.
"해석 옵션은 이제 각주에 제공된 대체 번역에서 볼 수 있다. 예를 들면 '또는 ~에 , 또는 ~를 향해 , 또는 ~에 대하여'(or to, or toward, or against)이다. 업데이트는 계속해서, "히브리어에서 명확하게 드러나지 않는 대조적인 의미를 강조하지 않기 위해 창세기 3:16과 4:7에서 접속사 '하지만'을 '그리고'로 변경했다"고 밝혔다.
영어 표준 버전, '욕망'에 대한 창세기 구절 업데이트
창세기 3장은 세상이 창조된 후 아담과 이브가 하나님께 반역한 일과 하나님께서 반응하신 결과를 설명한다. 하나님께서 뱀을 저주하신 후 창세기 3:16 (NIV)에서 여자에게 이렇게 말씀하신다. "내가 네게 잉태하는 고통을 심히 심히 하리라. 네가 고통스러운 산고로 자식을 낳을 것이요 네가 남편을 사모하고 남편이 너를 다스릴 것이니라." 이것은 성경에서 "욕망"을 뜻하는 히브리어 단어 teshuqah가 처음 사용된 곳이다.
"네가 원하는 것은 네 남편을 향하는 것"이라는 말의 의미를 해석하는 것은 논쟁의 여지가 있고 심지어 논란의 여지가 있다. 어떤 사람들은 창세기 3:16에 나오는 여자의 욕망을 강한 성적 욕망이나 건강에 해로운 감정적 갈망으로 해석했다.
그러나 많은 보완주의자들은 이 구절에 대해 하나님의 의도가 왜곡되어 결혼 생활에서 남자가 리더 역할을 해야 하고 여자는 그 리더십에 복종해야 한다는 것을 묘사한 것이라고 해석한다.
이 해석에서 “너는 남편을 사모하고 그는 너를 다스릴 것이다”라는 말은 여성이 남성을 통제하고 지배하려 하지만 궁극적으로 남성의 리더십을 전복하는 데 실패할 것이라는 것을 의미한다고 보는 학자도 있다.
이러한 견해를 뒷받침하기 위해 지지자들은 성경에서 '욕망'을 의미하는 히브리어 단어가 두 번째로 사용된 창세기 4:7을 지적한다. 창세기 4장의 맥락은 하나님께서 가인에게 죄가 그를 지배하려 한다고 경고하시는 것이다. ESV 창세기 4:6-7 번역은 현재 "여호와께서 가인에게 이르시되 네가 어찌하여 노하며 어찌하여 얼굴을 숙이느냐 네가 선을 행하면 받아들여지지 아니하겠느냐 네가 선을 행하지 아니하면 죄가 문에 웅크리고 있느니라. 그 정욕은 네게 거역하되 네가 그것을 다스려야 하느니라(The LORD said to Cain, ‘Why are you angry, and why has your face fallen? If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin is crouching at the door. Its desire is contrary to you, but you must rule over it.’)"라고 되어 있다.
성경에서 이 욕망이라는 단어가 사용된 다른 곳은 창세기 3장과 4장의 두 군데 외에 솔로몬의 노래 7장에서 낭만적 욕망에 대한 묘사에서 나온다. 10절은 "나는 내 사랑하는 자에게 속하였도다 그가 나를 사모하는구나(I belong to my beloved, and his desire is for me.)"라고 말한다.
일부 보완주의 신학자들은 창세기 4장 7절의 문맥은 죄가 가인을 지배하기를 원하고 그는 그것을 저항해야 한다는 것이므로, 창세기 3장 16절의 의미는 여자가 남자를 지배하기를 그릇되게 욕망한다는 것임에 틀림없다고 주장한다.
2016년의 영어 표준판 번역자들은 "당신의 욕망은 당신의 남편과 반대될 것이다"라는 문구를 변경하여 이 해석을 더 명확하게 한 듯하다. 이제 TOC는 이 문구를 더 일반적인 문구로 다시 변경하여 다른 해석이 가능하도록 했다.
크리스천 블로거 마그 모우츠코는 그 성경 번역본의 팬은 아니지만 ESV에서 최근 변경된 것을 축하했다. 그녀는 "테슈카: 창세기 3:16에서 여자의 '욕망'"이라는 제목의 게시물에서 창세기 3:16에 대한 자신의 견해를 표현했다.
디지털 성경 학습 플랫폼 Logos의 디지털 콘텐츠 편집자인 커크 E. 밀러는 ESV가 창세기 3:16과 4:7에 대한 최근 변경사항을 설명하는 짧은 영상을 만들었다. 밀러는 "이전 번역이나 현재 번역은 번역에 약간의 해석을 가능하게 한다는 점은 인정한다"라고 말했다. "물론 이것은 이 구절을 해석하는 실행 가능한 방법이지만, 2001년의 번역으로 돌아간다는 것은 해석이 아니라, 번역 자체에 그 의미를 담는 것이다."
영어 표준판에서 시도한 개정 사항 중 많은 부분은 전치사나 각주에 대한 사소한 변경 사항이다. 위원회는 현재 "사회 정의에 대한 법률"이라고 되어 있는 출애굽기 22:15-16의 제목을 "정의로운 공동체를 위한 법률"로 변경하기로 결정했다.
위원회는 발표에서 "또 다른 주목할 만한 업데이트가 요한복음 1:18 에 나타난다"라고 말했다. "'유일한 하나님'은 '유일한 아들 하나님'으로 업데이트되었는데, '하나님'은 테오스(theos)에 해당하고, '유일한 아들'은 모노게네스(monogenēs)에 해당한다(요한 복음 1:14에서처럼 )."
TOC에 따르면 "이 번역은 혈통의 개념(맥락상 monogenēs의 함축적 의미)을 통합하고 있으며 신약성서에서 monogenēs라는 단오가 나오는 다른 부분과 일치한다"
TOC는 "현재 전 세계적으로 540개 이상의 ESV 판이 인쇄되고 있다는 점을 감안할 때, 텍스트 업데이트의 출시는 완료하는 데 거의 2년이 걸릴 것"이라고 말했다. "새로운 ESV 텍스트 판의 첫 번째 사본은 2025년 봄에 출시될 예정이며, 주님의 뜻이라면 거의 대부분이 2026년 가을까지 출판될 것이다."
TOC는 ESV 서문을 인용해서 "우리는 어떤 성경 번역본도 완벽하지 않다는 것을 알고 있지만, 하나님께서 불완전하고 부적절한 것들을 사용하여 영광과 찬양을 받으신다는 것도 알고 있다"라고 말했다.
"그러므로 삼위일체 하나님과 그의 백성에게 우리가 한 일을 바친다." 인용문은 계속된다. "우리의 기도와 함께, 그것이 유용할 수 있기를, 주어진 많은 도움에 대한 감사와, 그리고 우리 하나님께서 우리에게 그토록 중대한 임무를 맡기셨다는 끊임없는 경이로움과 함께 바친다. 오직 하나님께만 영광을 돌린다!"