AI와 성경 번역의 미래...AI의 성경번역은 안전한가? > 미국교계뉴스 USA News | KCMUSA

AI와 성경 번역의 미래...AI의 성경번역은 안전한가? > 미국교계뉴스 USA News

본문 바로가기

미국교계뉴스 USA News

홈 > 뉴스 > 미국교계뉴스 USA News

AI와 성경 번역의 미래...AI의 성경번역은 안전한가?

페이지 정보

작성자 crosswalk| 작성일2024-08-01 | 조회조회수 : 2,580회

본문


0fc42ea4a15b47345512c7c63497a24c_1722546545_5935.jpg
(사진: 
wycliffe.org)


AI(인공지능)는 누가 어떻게 느끼든 이제 우리 일상생활 어디에나 있다. 운전이 혼잡할 경우 GPS가 경고한다. 알렉사(Alexa)나 쉬리(Siri)와 같은 가상 비서는 우리가 하루를 관리하는 데 도움을 준다. 검색 엔진은 우리가 원하는 것을 찾는 데 도움이 되는 제안을 제공한다. 그들 모두는 AI를 사용하고 있으며 이러한 유용한 도구는 우리 각자의 일상 업무에 도움이 된다.


AI는 10년 넘게 성경 번역에도 사용되었다. 그러나 많은 기독교인들은 기술에 대해 확신을 갖고 있지 않다. 성경, 신앙, 교회와 관련된 주제에 대해 미국 성인을 대상으로 한 2024년 연구에서 응답자의 74%는 AI 사용으로 인해 발생할 수 있는 나쁜 점에 대해 불확실하거나 믿는다고 답했다.


AI를 삶의 일부로 받아들이는 사람들에게도 성경을 번역할 때 기독교인들은 종종 이렇게 묻는다. 안전한가? 믿을 만한가? 정확한가? AI가 무엇인지, 어떻게 작동하는지, 하나님 나라의 사역에 어떻게 활용될 수 있는지 이해할 때 저는 그렇다고 믿는다.


AI가 성경 번역에 어떻게 사용되는가?

AI의 작동 방식을 이해하면 일반적으로나 구체적으로 성경 번역 작업에서 불확실성을 완화하고 더 높은 수준의 편안함을 얻을 수 있다. AI는 일반 컴퓨터와 다르게 작동한다. ChatGPT와 같은 AI 도구에는 패턴 인식, 추론, 문제 해결 등 인간이 복제할 수 없는 속도로 인간이 처리하는 방식으로 처리할 수 있는 엄청난 양의 데이터가 제공된다.


AI 플랫폼이 제공하는 모든 제안은 사전 프로그래밍된 정보 데이터베이스에서만 나올 수 있다. 언어 번역의 경우, 영어나 프랑스어와 같이 언어 작동 방식에 대한 사용 가능한 콘텐츠와 리소스가 많은 자원이 풍부한 언어는 AI 번역 작업을 더 쉽게 만든다. 그러나 서면 문서가 부족한 저자원 언어의 경우에도 AI는 여전히 매우 유용할 수 있다.


현재 인도네시아에서는 향후 번역 작업을 돕기 위해 모바일 앱을 사용하고 있다. 앱의 정보 데이터베이스를 개발하기 위해 다국어 사용자에게 자원이 풍부한 언어로 된 문구를 표시하고 이를 아직 성경 번역이 없는 자원이 부족한 언어로 번역하도록 요청한다. 나중에 번역 팀이 구성되어 리소스가 부족한 언어에 대한 성경 번역 작업을 수행할 준비가 되면 이러한 수천 개의 문구는 텍스트 번역을 효율적으로 생성하는 데 도움이 되는 AI 모델을 훈련하는 데 유용할 것이다.


성경 번역 과정은 종종 힘들고 시간이 많이 걸린다. 오늘날 AI는 이러한 번역 프로세스의 대부분을 간소화하고 있다. AI는 어려운 빈 페이지로 시작하는 대신 번역가를 위한 초기 초안을 만들 수 있다. 번역 작업이 진행됨에 따라 AI는 부조종사처럼 작동하여 이전 장이나 책에서 이미 번역된 내용을 학습하고 앞으로 나아갈 제안을 한다. 프로세스가 진행됨에 따라 번역가는 AI가 생성한 문구가 얼마나 자신과 비슷하게 들리는지 보고 종종 놀라게 된다. 


2013년부터 위클리프는 AI를 사용하여 번역 작업을 가속화해 왔다. AI 지원 초안을 사용하는 번역 팀은 번역 속도가 크게 빨라졌으며 일부 팀은 최대 50% 더 빠르게 번역할 수 있다고 보고했다. 이제 더 성숙한 버전의 AI가 주제와 맥락에 대한 텍스트 분석, 방언 구별, 대화형 성경 리소스 개발 등 번역 작업에서 점점 더 복잡해지는 작업에 사용되고 있다. 현재 illuminNations의 이니셔티브인 Project Slingshot에서는 AI를 활용하여 80개의 동시 성경 번역 작업 속도를 높이고 있다.


AI가 있어도 인간은 여전히 ​​필수적이다

예외 없이 인간은 성경 번역 과정에 꼭 필요한 존재이다. AI로 번역된 모든 것은 원어민, 번역 전문가, 성경학자의 철저한 평가와 승인 과정을 거친다.


AI는 독립적이지 않다. 그것은 단지 도구일 뿐이다. 그러나 인간의 한계를 인식하고 그러한 도구를 수용하면 우리가 꿈꿔왔던 것보다 훨씬 더 높은 수준의 효율성으로 더 많은 일을 할 수 있다.


신약성경 번역을 완성하는 데 5년 이상이 걸린다면, 구약성경 번역 작업을 처음부터 시작하는 것이 얼마나 힘든 일인지 생각해 보라. 전 세계 인구의 거의 20%가 여전히 모국어로 된 성경 전체를 가지고 있지 않을 때, 우리는 AI를 잘 관리하고 AI의 능력을 활용하여 이러한 중요한 요구 사항을 해결해야 한다.


AI가 계속해서 성숙해짐에 따라 성경 번역 완료 속도가 빨라지고, 번역에 사용되는 시스템도 간소화될 것이다. 이는 궁극적으로 더 많은 사람들이 자신의 마음에 가장 잘 맞는 언어로 성경에 접근할 수 있게 될 것이다. 이전에 미전도 지역이었던 사람들이 마침내 스스로 예수 그리스도의 좋은 소식을 읽을 수 있게 될 것이다.


아직 해야 할 일이 너무 많다. AI가 도움을 줄 수 있다.


(원문: 더그 헤넘)

  • 이 기사를 공유하세요
Total 4,983건 50 페이지

검색


KCMUSA,680 Wilshire Pl. #401, Los Angeles,CA 90005
Tel. 213.365.9188 E-mail: kcmusa@kcmusa.org
Copyright ⓒ 2003-2020 KCMUSA.org. All rights reserved.